And those who [they] of (the) punishment (of) their Lord (are) fearful -
and who stand in dread of their Sustainer's chastisement –
And those who are fearful of their Lord's doom
And those who fear the displeasure of their Lord,
and those who fear the punishment of their Lord—
and those who dread their Lord’s punishment.
and are fearful of the punishment of their Lord
And those who are fearful of the chastisement of their Lord-
And those, they are ones who are apprehensive of the punishment of their Lord.
and those who are apprehensive about their Lord´s torment-
those who fear the punishment of their Lord,
and who are wary of the punishment of their Lord
And those who dread their Lord’s punishment.
And those who fear the punishment of their Lord
and those who: they are ever mindful of the torment of their Nourisher-Sustainer
dread the punishment of their Lor
And they are the ones who are timorous of the torment of their Lord
who are afraid of the torment of their Lord
and those who are fearful of the torment of their Lord_
----- And those who are fearful of their Lord's Law of Requital
Those who were fearful of the torment inflicted by their Lord
And those who fear the displeasure of their Lord—
And those who are fearful of the punishment of their Lord
And those who are fearful of their Lord's retribution
and fear the punishment of their Lord––
And those who are fearful of their Lord's torment
And those who fear the punishment of their Lord, -
those who are fearful of the punishment of their Lord
And those who are fearful of their Lord’s punishment (and live accordingly)
and those who are apprehensive of the punishment of their Lor
And those who are fearful of the displeasure of their Lord,
and those who are afraid of their Lord's punishment,
And those who fear the displeasure of their Lord
who are fearful of their Lord’s punishment,
and fear the chastisement of their Lord
And those who are fearful of the retribution of their Lord
And those that fear the punishment of their Lord
And those who are afraid of the torment of their Lord.
They reverence their Lord's requital.
and go in fear of the punishment of their Lord
And those who are fearful of the chastisement of their Lord -
And those whom they are from their Lord's torture, are afraid/guarding/cautious
believe in the Day of Judgment and…
And those who fear the punishment of their Lord
And those who are fearful of the punishment of their Lord
And those who fear the torment of their Lord
And those who are fearful of the punishment from their Lord
And those who fear the torment of their Lord
and go in fear of the chastisement of their Lor
and who dread the punishment of their Lord
and those who shrink in terror from the torment of their Lord;
And who thrill with dread at the chastisement of their Lord
and dread the punishment of their Lor
And those who are solicitous of the punishment of their Lord.
And those who desire to be saved from the punishment of their Lord-
And who fear the punishment of their Lord,
They fear the punishment of their Lord.
and those who fear the punishment of their Lord—
and those who are apprehensive about their Lord's torment-
And those who are apprehensive from their Lord’s torment.
They are those who are anxious of the punishment of their Rabb.
and those who are fearful of the punishment of their Fosterer,
d. Who are moved by fear of their Creator’s punitive punishment, here and Hereafter where the flames and the sparks strike like a spear clean through
And those who they are fearful of the punishment of their Lord;
And those who fear the displeasure of their Lord,
And those who [they] of (the) punishment (of) their Lord (are) fearful
Waallatheena hum min AAathabi rabbihim mushfiqoona
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!