←Prev   Ayah al-Ma`arij (The Ascending Stairways, The Ladders) 70:27   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and who stand in dread of their Sustainer's chastisement –
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and those who fear the punishment of their Lord—
Safi Kaskas   
and those who dread their Lord’s punishment.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَٱلَّذِینَ هُم مِّنۡ عَذَابِ رَبِّهِم مُّشۡفِقُونَ ۝٢٧
Transliteration (2021)   
wa-alladhīna hum min ʿadhābi rabbihim mush'fiqūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And those who [they] of (the) punishment (of) their Lord (are) fearful -

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and who stand in dread of their Sustainer's chastisement –
M. M. Pickthall   
And those who are fearful of their Lord's doom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And those who fear the displeasure of their Lord,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and those who fear the punishment of their Lord—
Safi Kaskas   
and those who dread their Lord’s punishment.
Wahiduddin Khan   
and are fearful of the punishment of their Lord
Shakir   
And those who are fearful of the chastisement of their Lord-
Dr. Laleh Bakhtiar   
And those, they are ones who are apprehensive of the punishment of their Lord.
T.B.Irving   
and those who are apprehensive about their Lord´s torment-
Abdul Hye   
those who fear the punishment of their Lord,
The Study Quran   
and who are wary of the punishment of their Lord
Talal Itani & AI (2024)   
And those who dread their Lord’s punishment.
Talal Itani (2012)   
And those who fear the punishment of their Lord
Dr. Kamal Omar   
and those who: they are ever mindful of the torment of their Nourisher-Sustainer
M. Farook Malik   
dread the punishment of their Lor
Muhammad Mahmoud Ghali   
And they are the ones who are timorous of the torment of their Lord
Muhammad Sarwar   
who are afraid of the torment of their Lord
Muhammad Taqi Usmani   
and those who are fearful of the torment of their Lord_
Shabbir Ahmed   
----- And those who are fearful of their Lord's Law of Requital
Dr. Munir Munshey   
Those who were fearful of the torment inflicted by their Lord
Syed Vickar Ahamed   
And those who fear the displeasure of their Lord—
Umm Muhammad (Sahih International)   
And those who are fearful of the punishment of their Lord
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And those who are fearful of their Lord's retribution
Abdel Haleem   
and fear the punishment of their Lord––
Abdul Majid Daryabadi   
And those who are fearful of their Lord's torment
Ahmed Ali   
And those who fear the punishment of their Lord, -
Aisha Bewley   
those who are fearful of the punishment of their Lord
Ali Ünal   
And those who are fearful of their Lord’s punishment (and live accordingly)
Ali Quli Qara'i   
and those who are apprehensive of the punishment of their Lor
Hamid S. Aziz   
And those who are fearful of the displeasure of their Lord,
Ali Bakhtiari Nejad   
and those who are afraid of their Lord's punishment,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And those who fear the displeasure of their Lord
Musharraf Hussain   
who are fearful of their Lord’s punishment,
Maududi   
and fear the chastisement of their Lord
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And those who are fearful of the retribution of their Lord
Mohammad Shafi   
And those that fear the punishment of their Lord

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And those who are afraid of the torment of their Lord.
Rashad Khalifa   
They reverence their Lord's requital.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and go in fear of the punishment of their Lord
Maulana Muhammad Ali   
And those who are fearful of the chastisement of their Lord -
Muhammad Ahmed & Samira   
And those whom they are from their Lord's torture, are afraid/guarding/cautious
Bijan Moeinian   
believe in the Day of Judgment and…
Faridul Haque   
And those who fear the punishment of their Lord
Sher Ali   
And those who are fearful of the punishment of their Lord
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And those who fear the torment of their Lord
Amatul Rahman Omar   
And those who are fearful of the punishment from their Lord
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And those who fear the torment of their Lord

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and go in fear of the chastisement of their Lor
George Sale   
and who dread the punishment of their Lord
Edward Henry Palmer   
and those who shrink in terror from the torment of their Lord;
John Medows Rodwell   
And who thrill with dread at the chastisement of their Lord
N J Dawood (2014)   
and dread the punishment of their Lor

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And those who are solicitous of the punishment of their Lord.
Munir Mezyed   
And those who desire to be saved from the punishment of their Lord-
Sahib Mustaqim Bleher   
And who fear the punishment of their Lord,
Linda “iLHam” Barto   
They fear the punishment of their Lord.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and those who fear the punishment of their Lord—
Irving & Mohamed Hegab   
and those who are apprehensive about their Lord's torment-
Samy Mahdy   
And those who are apprehensive from their Lord’s torment.
Ahmed Hulusi   
They are those who are anxious of the punishment of their Rabb.
Mir Aneesuddin   
and those who are fearful of the punishment of their Fosterer,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
d. Who are moved by fear of their Creator’s punitive punishment, here and Hereafter where the flames and the sparks strike like a spear clean through
The Wise Quran   
And those who they are fearful of the punishment of their Lord;

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And those who fear the displeasure of their Lord,
OLD Literal Word for Word   
And those who [they] of (the) punishment (of) their Lord (are) fearful
OLD Transliteration   
Waallatheena hum min AAathabi rabbihim mushfiqoona